Poeten Shabo Bahe har gått bort
Relaterade nyheter
Den assyriske poeten Shabo Bahe föddes 1927 i Midyad. Efter drygt ett år flydde familjen till Gozarto, nordöstra Syrien, pga. förtryck och hot av den turkiska staten. Vid ung ålder gick han i skola i Ras el-‘Ayn och studerade olika språk som suryoyo, arabiska och franska. Bahe fortsatte sedan studierna med engelska i Aleppo. 1955 var Shabo Bahe med och grundade föreningen Knushto d Reẖmath Cito w Leshono i Qamishlo, som kom att arbeta för språk och kultur under ett par års tid.
Shabo Bahe skrev sin första dikt 1962, som senare gjordes om till en teaterpjäs ”O Barsawmo”. 1971 gavs det ut en singel i Aleppo med låtarna ”H̱ema w haye” och ”Dëqle u noqusho”, som skrevs av Shabo Bahe och sjöngs av Artin Fistaqchi. Kort tid efter detta skrev Bahe tre dikter av vilka två tonsattes av kompositören Nuri Iskandar. Dessa låtar gavs ut 1972 och sjöngs av den unge Habib Mousa; ”Këkwo d safro ẖabibto”, ”Shlome shlome”, ”Zliqe frisi”.
Shabo Bahe fortsatte samarbetet med Nuri Iskandar i albumet ”Yaldo d ẖubo” från 1977 av musikgruppen Shamiram i Aleppo. I detta album finns klassiker som ”Hate rẖamli”, ”Qoyëm ẖago” och ”Marula marula”, som sjöngs av Juliana Ayub och Ghandi Hanna.
Shabo Bahe emigrerade till Sverige 1987. Här fortsatte han att vara verksam med teaterpjäser och låttexter till olika sångare bl.a. Ninib A Lahdo, Aboud Zazi, Addo Rhawi, Sardanapal Asaad och Jacob Chanko.
Shabo Bahe samlade sina dikter 2007 i boken ”Zmirotho b uhdono d suryoye” (”Sånger i assyriers minnen”). Den 11 april 2010 arrangerade Assyriska föreningen i Södertälje en konsert i Estrad Folkets hus som hyllning till Shabo Bahe. 15 av Bahes mest älskade låtar framfördes i konserten, som leddes av orkesterledaren Gabi Masso. På senare år arbetade Shabo Bahe med ett stort projekt, teaterpjäsen och musikalen ”I qashto w u taclo” (”Gumman och räven”), som tonsatts av kompositören Mousa Elias. Denna musikal har spelats in i studio och är planerad att ges ut så småningom.
Assyriska Riksförbundet beklagar sorgen och skickar sina djupaste kondoleanser till Shabo Bahes familj. Shabo Bahes bortgång är inte bara en förlust för familjen, utan en minst lika stor förlust för det assyriska språket, kulturen och det assyriska folket i allmänhet. Hans verk kommer att leva för alltid.
Hanibal Romanos

Kommentera (10)















läsarna kommenterar...
Barsom Malke, Norrköping 120513 - 09:09
Bättre sent än aldrig! Med anledning av, vår stora poet, teaterförfattare, assyriska generationers förebild, Malfono Shabo Bahe¨s bortgång, beklagar jag sorgen hos familjen Bahe och assyriska folket. Malfono Shabo Bahe´s bortgång är en stor förlust för assyriska poesin, kulturen och litteraturen. Det du har upprättat och grundat malfono kommer för alltid att leva i kommande assyriska folkets samvete. ”Det du gjorde under din tid, skall genljuda i morgon från assyriska generationerna. Vad du sade av ditt hjärta, skall i morgon sägas av oräkneliga assyrier´s hjärtan”. Farväl och må din själ vila i fred.
Sabro Gabriël 120509 - 23:27
I will allways remember you when I listen to the songs which you wrote. Assyria is proud of you and you have given the Assyrian nation a gift (e.g. your writings and poems) for the coming generations! Thank you! Sabro Gabriël Enschede, the Netherlands
Afram 120508 - 14:40
Alo mhaseloch holo Shabo
Isak Betsimon 120508 - 13:54
Jag beklagar med det djupaste Shabo Bahes bortgång, mina tankar går oavbrutet till alla hans anhöriga och vänner. Hans verk har berört oss alla och kommer att fortsätta att beröra assyrier runtom i världen. Vila i frid.
Aslan Akbas för Assyriska Distriktet i Göteborg. 120507 - 17:06
Assyriska Distriktet i Göteborg beklagar sorgen och skickar sina djupaste kondoleanser till familjen. Malfono Shabo Bahes gärningar inom det assyriska språket och den moderna assyriska musiken är förevigad bland pionjärerna inom den moderna assyriska rörelsen. Aloho mhasele u huwyo dukthe i malkutho u sabro li ekartho dbe Bahe. Assyriska Disktriktet i Göteborg
CHGE 120507 - 13:17
Han har lämnat efter sig några mästerverk till poesi/dikter, Nfal farosho, Urhoy och Kekwo dsafro habibto.
George Baryawno 120507 - 11:52
Som sagt det är en stor förlust för assyriska folket. Beklagar sorgen och framför mina djupaste kondoleanser för familjen. Aloho mhasele
Ninos Maraha 120507 - 00:10
Shlome shlome malfono Shabo Bahe. Leboch o basimo, fothoch i gahichto, qoloch o romo. Habibo d'lebajna, habibo d'amo suryoyo. Hat qiqwo hat. Vila i frid.
george hanna eskilstuna 120506 - 23:46
malfon shabo,aloho ma7aselokh,dekthokh hoyo imalkotho,eno lekte3nolokh,babo la 3lemi othoroye bi halab.ketwelokh lebo rabo,wa emthonyo r7imo,haat kefeshet 3ayesho be lebeina wa honeyna,zokh be shlomo malfono rabo.
Viktor 120506 - 19:41
Beklagar sorgen och önskar familjen ett välmående efter denna stora poet´s bortgång. Väldigt tråkigt och en stor förlust för oss alla att Shabo Bahe lämnat oss. Vi är verkligen stolta över allt han gjort för vårt folk. Tack Shabo Bahe för det du gjort för oss och Vila I Fred.
AWR 120506 - 19:36
Alaha manyikhle
fr stockholm 120506 - 16:10
Beklagar sorgen och tack för alt han lämnat sitt folk.